天津体育网

当前位置:主页 >> 德甲

为纪念著名作家老舍诞辰120周年节能

发布时间:2020年10月26日    点击:[0]人次

为纪念著名作家老舍诞辰120周年,6月1日,老舍代表作《四世同堂》手稿特展在中国现代文学馆开展。中国现代文学馆副馆长梁飞,老舍先生长女舒济、老舍先生长子舒乙的夫人于滨,以及各界观众百余人参观首展。

据记载,《四世同堂》手稿共三部分,前两部分《惶惑》《偷生》在上世纪40年代中期创作于重庆北碚,稿纸选用四川土纸,采用毛笔书写。稿纸每页20行,竖写,每页400字左右。原稿每6章装订成一册,每册约6万字。第一二卷共12本,用牛皮纸做封面。该手稿为老舍创作《四世同堂》的初稿,字迹工整清晰、涂改极少,具有较高的史料价值与研究价值就像瓶子写的那篇行业编的五个伪原创方法一样,现珍藏于中国现代文学馆。

2002年,老舍《四世同堂》手稿入选首批中国档案文献遗产名录,这也是入选文献中唯一一部中国现当代文学手稿作品。此次特展从设计到布展再到呈现,中国现代文学馆精心策划,力保在馆藏手稿完整完好的前提下最大程度地展出,更好地让广大热爱《四世同堂》的读者来到文学馆领略老舍先生的文学风采。

老舍《四世同堂》手稿

中国现代文学馆馆藏各版本《四世同堂》

在展览首日,观众不仅有在京读者与文史爱好者,同时还有来自外地的忠实读者。安徽宿州学院汉语言文学专业的师生数十人专程来京观展,舒济鼓励青年学生们多读书、读好书,真正把老舍先生的作品传承下去。“中国现代文可谓真正的走到了一起。说实话学馆为大家展出了老舍先生的手稿,这种实物观展的机会难得,希望同学们能在此有所收获。”

据悉,《四世同堂》手稿特展展期为 个月,将展出至2019年9月。

舒济(右)参观展览,中国现代文学馆征集编目部王雪博士(左)进行讲解

舒济和于滨在签名簿签名留念

舒济鼓励年轻人多读经典佳作

观众在馆内参观

舒济和于滨与参观者合影

舒济和于滨与中国现代文学馆工作人员合影

(摄影:陈泽宇)

相关链接:《四世同堂》版本小知识

《四世同堂》的第一部《惶惑》和第二部《偷生》,曾分别连载于重庆《扫荡报》和《世界》的副刊上。1946年1月、 月,《惶惑》的上、下册先后由上海良友复兴图书印刷公司出版,同年11月,《偷生》的上、下册由上海晨光出版公司出版。

1946年 月,老舍同曹禺一道应美国国务院之邀赴美讲学一年。期满后,他租住在纽约西8 街118号二楼的一间房间,至1949年秋回国。在此期间又创作了小说的第三部《饥荒》。

《饥荒》完成后,老舍同艾达•浦爱德(Ida Pruitt)合作将《四世同堂》节译成英文,于1951年由美国哈科特和布雷斯公司(Harcourt and Brace Co.)出版,书名为The Yellow Storm(《黄色风暴》英文题下还署了另一中文名“风吹草动”)。

老舍讲学回国后,《饥荒》曾在上海《小说》月刊第4卷期(1950年5月至1951年1月)上连载前二十段,因故中止,缺少最后1 章。“文革”中被抄家后,作者手稿丢失,此书遂成残璧。1980年,人民文学出版社出版的《四世同堂》也只有前87段。

文革结束后,相关组织归还给舒家抄家的东西,老舍的儿子舒乙在其中发现了美国的出版社给老舍邮寄的英文版的《四世同堂》。为了补足《四世同堂》中文版的尚缺部分,1981年翻译家马小弥仿照老舍的文笔,将《四世同堂》的最后十三章由英文节译本回译成中文,刊登在1982年第2期的《十月》杂志,补足了原来残缺的故事,《四世同堂》的三部曲100段才得以恢复全貌,但相比原稿已少了15万余字。

《四世同堂》由天津百花文艺出版社再版,在以前版本的基础上增添了翻译过来的最后十三章,这是国内最早的完整版。后来人民文学出版社和十月文艺出版社也都收了马小弭译的这1 段。

近年来,学者、出版家赵武平(上海译文出版社总)利用赴美访学的机会,多方联系,确认哈佛大学图书馆所藏的老舍英文译者浦爱德(Ida Pruitt)的档案中,不仅有老舍其他未刊信函,而且还包括浦译《四世同堂》英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔记。他将《饥荒》未曾发表过的第21- 6章共计十万七千余回译成中文,发表在2017年第1期《收获》杂志上。

定西白癜风在哪里治疗
青岛妇科医院哪家好
徐州白癜风治疗中心